newlife. · CADlingua

Guía

Cómo traducir un plano sin romper las cotas

Traducir el texto de un plano es fácil de hacer mal: la mayoría de las herramientas reescriben las cotas y los códigos junto con las notas, y el resultado no se puede fabricar. Esta guía explica el método correcto —separar la prosa de la geometría— y cómo hacerlo en la práctica con CADlingua en tres pasos, sin convertir a PDF y sin retocar el archivo después.

Paso 1 · Parte del archivo CAD original, no de un PDF

El error más común es exportar el plano a PDF y traducir el PDF. En cuanto conviertes a PDF pierdes la estructura del dibujo: las cotas dejan de ser entidades de cota y pasan a ser texto sobre una imagen, y ya no puedes volver al CAD. Empieza siempre del DXF o DWG original. Ahí cada dimensión, tolerancia y código sigue siendo una entidad identificable, y eso es precisamente lo que permite traducir solo lo que es prosa. Si solo tienes el PDF, pide el CAD: traducir bien un plano exige el archivo vectorial, no una captura.

Paso 2 · Traduce solo la prosa, nunca la geometría

La regla de oro: el texto descriptivo (notas, leyendas, títulos) se traduce; las cotas (Ø50, R5), las tolerancias (±0.1, H7), los símbolos (Ø, °, ±) y los códigos de pieza NO se tocan. Un traductor de propósito general no distingue unos de otros y los reescribe todos. La forma correcta es que la herramienta entienda la estructura del DXF/DWG y aísle las entidades de geometría antes de traducir. CADlingua hace exactamente esto: analiza el archivo, separa prosa de geometría, traduce la prosa con DeepL y tu glosario, y deja la geometría idéntica. Las coordenadas entran y salen iguales.

Paso 3 · Verifica y entrega en el mismo formato

Tras traducir, abre el archivo en SolidWorks, AutoCAD o cualquier visor DXF y comprueba que las cotas siguen siendo las mismas y que las notas están en el idioma destino. Con CADlingua recuperas el plano en el mismo formato que subiste (DXF o DWG), así que no hay paso de reconversión ni pérdida. Si trabajas con una empresa concreta, fija su glosario y los nombres propios a preservar una vez y se aplican en cada traducción. El motor está validado contra 7 planos de producción reales y soporta cualquier idioma, incluidos cirílico, CJK, griego y árabe.

Probar CADlingua →